- Introduzione, maestoso ed adagio
- I : Largo
Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt
Pére. Pardonnez-leur car ils ne savent pas ce qu’ils
font
Evangilium : Jean XIX, 17-18
| Susceperunt Jesum, et eduxerunt. Et bajulants sibi, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha, ubi crucificrunt cum; | Ils prirent donc Jésus. Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit "du crâne", c'est-à-dire en hébreu "Golgotha". C'est là qu'ils le crucifièrent; |
Evangilium : Luc XXIII, 34
| et latrones, unum a dextris, et alterum a sinitris. Jesus
autem decebat : "Pater, dimitte illis ; non enim sciunt quid faciunt". |
ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à
gauche. Jésus disait : "Père, pardonnez-leur ; car il ne savent ce qu'il font." |
- II : Grave e cantabile
Amen, dico tibi : hodie mecum eris in paradiso
Aujourd’hui, tu seras avec moi au Paradis
Evangilium : Luc, XXII, 39-43
| Unus autem de his qui pendebant latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. Respondens autem alter increpabat eum, ducens : Neque tu times eum, Quod in cadem damnatione es. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus, hie Jesum : Domine memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus. Amen dico tibi, "hodie mecum eris in Paradisio". | L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait : "N'est-ce pas toi qui est le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." Mais prenant la parole et le réprimandant, l'autre déclara : "Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! Pour nous c'est justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais lui, il n'a rien fait de fâcheux." Et il disait : "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras en ton royaume." Et il lui dit : "En vérité je te le dis : aujourd'hui, avec moi, tu seras dans le Paradis." |
- III : Grave
Mulier,ecce filius tuus, et tu, ecce mater tua !
Femme, voici ton fils. Fils, voilà ta mère !
Evangilium : Jean, XIX, 25-27
| tabant autum juxta crucem Jesu mater ejus, et sonor matris
ejus. Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo
Jesus matrem, et discipulum standem quem diligebat, dicit matri
suae : "Mulier ecce filius tuus" |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère
et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas,
et Marie la Magdaléenne. Jésus donc, voyant sa
mère et, près d'elle le disciple qu'il préférait
dit à sa mère : "Femme voilà ton fils". |
- IV : Largo
Eli, Eli, lama sabactani ?
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Evangilium : Matthieu, XXVII, 45-47
| A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram
usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce
magna, dicens : "Eli, Eli, lama sabactani ?" hoc est : "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime ?" |
Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres
sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Vers la neuvième heure, Jésus clama d'une voix
forte : "Eli, Eli, lama sabactani ?" c'est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" |
- V : Adagio
Sitio
J’ai soif
Evangilium : Jean XIX, 28
| Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur
Scriptura dixit : "Sitio". |
Sachant que désormais tout était achevé,
pour que fut accomplie l'Ecriture, Jésus dit : "J'ai soif". |
- VI : Lento
Consumatum est
Tout est consommé
Evangilium : Jean XIX, 29
| Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongian plenam
aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt oris ejus. Cum ergo
accepisset Jesus acetum, dixit : "Consummatum est". |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc
à une branche d'hysope une éponge pleine de vinaigre
et on l'approcha de sa bouche. Lors donc que Jésus eut
pris le vinaigre, il dit : "[Tout] est achevé". |
- VII : Largo
Pater, in tuas manus commendo spiritum meum
Seigneur, je remets mon âme entre tes mains
Evangilium : Luc, XXIII, 44-46
| ... Tenebrae factae sunt in universam terram... Et obscuratus
est sol, et velum templi scissum est medium. Et clamans voce
magna Jesus ait : "Pater, in manus tuas comendo spiritum meum". |
L'obscurité se fit sur toute la terre... Alors se fendit
par le milieu le rideau du sanctuaire, et criant d'une voix
forte, Jésus dit : "Père, entre tes mains, je confie mon esprit". |
- Il Terremoto, presto con tutta la forza
Tremblement de terre
En composant cette musique, Haydn dut résoudre une problématique
qui -comme il le raconta lui-même plus tard – lui donna
du fil à retordre : il lui fallut créer un rapport
entre les paroles de la Bible et la musique.
En outre, il fut forcé de composer une succession de sept
mouvements lents qui devaient fasciner l’auditeur malgré
leur manque de contraste. On ne doit pas oublier qu’à
cette époque où Haydn fut invité à composer
cet oratorio, la forme symphonique équilibrée atteignait
son point culminant. Et Haydn coresponsable de ce développement,
dut, dans ce cas particulier « inventer » une forme
cyclique tout à fait nouvelle, un nouveau genre !
Haydn écrivit les 7 mouvements de forme sonate. Il encadra
ce cycle d’une introduction et le termina avec une interprétation
du tremblement de terre décrit dans la Bible, lequel eut
lieu au moment de la mort de Jésus.