Billetterie



Sponsors de la saison














ORATORIO "Élie"

20.04.2009


“Elias” Opus 70

Felix MENDELSSOHN Bartholdy (1809-1847)
livret: Julius Schubring

solistes:

Jennifer Grimaldi, soprano
Julie Nesrallah, mezzo soprano
Carlo Scibelli, ténor
John Cheek, basse-bariton (Elie)

choeur: Brussels Choral Society, Choirmaster Eric Delson

Intrada du chef d'orchestre

Elias (Élie), op. 70, oratorio de Felix Mendelssohn Bartholdy, pour soprano,
alto, ténor et basse soli, choeur à 8 voix et orchestre, d'après le texte de
l'Ancien Testament (I Rois, 17-19), réunis et adaptés par le pasteur Julius
Schubring, composé à Leipzig en 1845 et 1846 (achevé le 11 août), créé dans
une version anglaise de William Bartholomew (Elijah) au Festival de
Birmingham, le 16 août 1846, avec Maria Caradori-Allan (sop.), Maria Hawes
(alto), Charles Lockey (Obadiah, ténor) et Josef Staudigl (Elijah, bar. basse),
sous la direction du compositeur.
Première en langue allemande (après révision), à Hambourg, le 9 oct. 1847.
(Bonn, Simrock, 1947; puis Leipzig, Br. & H., ou Peters, ou Deutscher Verlag
für Musik ; durée : 2 h 15 min environ.)

Après le succès de Paulus à Düsseldorf en 1836, Mendelssohn décida d'écrire un nouvel oratorio. Il s'en ouvrit à son ami Klingemann , diplomate en poste en Grande-Bretagne (lettre du 18 février 1837).
Lors de la création de Paulus (en anglais) à Londres, en septembre de la même année, il traça le plan de l'ouvrage avec Klingemann. Finalement, ce fut le théologien Schubring qui se chargea de remodeler et de terminer le livret de l'oratorio. Mendelssohn commença la composition en février 1845 ; les parties chorales ne furent reçues que 9 jours avant le concert de Birmingham. Entretemps, Bartholomew dut adapter le texte allemand à une version en langue anglaise qui ne soit pas trop éloignée de celle de la Bible du roi Jacques I" (« Authorized Version », datant de 1611).
La création de l'oeuvre - en présence d'un public estimé à 2 000 personnes - fut un triomphe. Quatre choeurs et quatre airs furent redonnés. Bien que les airs et les récits de soprano aient été expressément composés pour le « rossignol suédois » Jenny Lind , celle-ci ne vint pas en Angleterre pour cette occasion, mais chanta ce rôle après la mort de Mendelssohn, à sa mémoire (Londres, Exeter Hall, 15 déc. I S48). Ce succès foudroyant fit considérer Mendelssohn, en Grande-Bretagne, comme un nouveau Haendel.

 

Il faut voir dans l'enthousiasme de Mendelssohn pour le projet d'Elias l'effet conjoint de deux séductions différentes: la création d'une grande oeuvre faisant la part belle aux choeurs, et l'attrait d'un sujet permettant un traitement hautement dramatique. Le feu céleste, la pluie - on peut presque sentir l'orchestre en souffler la fraîcheur -, les tempêtes, tremblements de terre et autres apparitions célestes...toutes ces gageures d'évocation musicale sont parfaitement relevées dans Elias avec le même bonheur exceptionnel qui distingue le compositeur du "Songe d'une Nuit d'Eté".

Ample portique à l'échelle d'une cathédrale, mais aussi d'une rare finesse psychologique, l'oratorio Elias de Mendelssohn, est fortement inspiré de Haendel et de Bach qu’il ressuscite avec un sens visionnaire (scrupule et authenticité du geste interprétatif). Parmi les grandes oeuvres sacrées et dramatiques, l'oratorio est l'une des oeuvres les plus applaudies de Mendelssohn de son vivant. Elias permet au public de renouer sur le mode romantique avec le souffle épique et la grandeur humaine des opus baroques de Haendel, Mendelssohn est engagé, s'inscrit dans le renouveau du genre, mais l’adapte à l'esthétique romantique. Les effectifs sont nombreux : plus de 300 participants, choeurs, solistes et instrumentistes. Tout cela plaît d'emblée à la bourgeoisie mélomane, de Birmingham à Leipzig. Mendelssohn s'est trouvé un public des deux côtés de l'Europe.


20.04.2009




 

Jennifer Grimaldi, soprano

Jennifer Grimaldi est une soprano talentueuse et prometteuse dans les mondes de l’opéra, de concerts et de récitals. “Une actrice chantant avec un timbre argenté qui étincelle et brille.” Elle a été entendue dans les rôles de Donna Anna dans Don Juan avec le Amsterdam Concert Opera à New York City, de Dolly dans Orpheus Descending de Bruce Saylor, de la Comtesse dans Le Nozze di Figaro et d’Alma Hix dans The Music Man pour le Opera Festival d’Utah. Elle a également interprété les rôles de Pamina dans la Flûte Enchantée, Rosalinda dans Die Fledermaus, Ciesca dans Gianni Schicchi et beaucoup d’autres.

Jennifer Grimaldi a chanté la Symphonie no. 4 de Mahler avec le Queens Symphony Orchestra, le Magnificat de Bach, le Messie de Händel et le Gloria de Vilvaldi avec le New Amsterdam Baroque Orchestra. Elle se produira l’hiver prochain à New York dans des récitals entièrement dédiés à Richard Strauss. Elle a participé à plusieurs concours, y compris le Friday Woodmere Young Artist Competition, le Claire Bennet Moringiello Award, le Violet Zatkin Award for Opera et le Paul Robeson Vocal Competition. Elle a obtenu son diplôme Bachelor of Music Degree pour le violon et le chant à l’Aaron Copeland School of Music du Queens College à New York.

Elle fait son début européen avec Elijah de Mendelssohn avec le Charlemagne Orchestra à Bruxelles.

 


20.04.2009




 

Julie Nesrallah, mezzo soprano

La mezzo soprano Julie Nesrallah a captivé le public aux Etats Unis et à l’étranger par son timbre riche, sa personnalité attachante et ses interprétations expressives dans le répertoire de l’opéra et de concert. Lors de la première de Carmen en février 2008 à Binghamton NY, le Press & Sun-Bulletin commentait: “Dans le rôle principal, Julie Nesrallah est une Carmen avec laquelle il faut compter, modulant certaines notes graves avec toute l’insolence et le toupet d’une femme fatale.”

Julie Nesrallah a interprété les rôles d’Isabelle dans l’Italienne à Alger, Rosina dans Il barbiere di Seviglia, Angelina dans La Cenerentola, le Komponist dans Ariadne auf Naxos, Cherubino dans Le nozze di Figaro, Suzuki dans Madama Butterfly, Maddalena dans Rigoletto, Meg Page dans Falstaff, Anita dans West Side Story, Jocasta dans Oedipus Rex, Miss Todd dans The Old Maid and the Thief, Elisabetta dans Maria Stuarda, et le jeune Mozart dans The Jewel Box, sur les scènes du Vancouver Opera, du Connecticut Grand Opera, de l’Opera Pacific Victoria, du Syracuse Opera, de Saskatoon Opera, de l’Opera Lyra Ottawa, de l’American Opera Theater, du Greenmountain Opera, de l’opéra de Hong Kong, et s’est produit dans des concerts d’opéra avec le Kingston Symphony, le “Opera in Concert”, le Cedar Rapids Symphony, le Montreal Symphony Orchestra, le National Arts Centre Orchestra, l’Ottawa Symphony, le Laval Symphony, le Victoria Symphony, le Charleston Symphony, et l’Orchestre Métropolitain de Montreal, et Soundstreams dans son pays natal, le Canada.

Julie Nesrallah fait partie du duo Nesrallah-Bolshoy. Avec le guitariste Daniel Bolshoy, elle a donné des concerts au Canada et à l’étranger. Ils ont enregistré leur premier CD, España, et sont apparus dans le documentaire “The Classical Now” de Bravo! Television.


20.04.2009




 

Carlo Scibelli, ténor

Le ténor Carlo Scibelli met tout dans ses rôles. Le New York Times cite « Il a une voix costaude et beaucoup de flexibilité. Il comprend que les lignes vocales bien ornementées de Rossini sont destinées fasciner et donner le frisson, pas seulement pour la décoration et fleurir ». Il s’est produit dans de nombreux opéras de par le monde, y compris le Royal Opera House Covent Garden, l’Opéra de San Francisco, le New York City Opera, le Los Angeles Music Center Opera, le Deutsche Oper Berlin, et le Teatro Colón à Buenos Aires. Son répertoire comprend entre autres le Comte des Grieux (Manon Lescaut), Pinkerton (Madame Butterfly), Lenski (Eugene Onegin), Faust, Don José (Carmen), Cavaradossi (Tosca), Alfredo (La traviata), Rodolfo (La bohème), Ténor italien (Der Rosenkavalier), Othello, et Rodolfo dans Luisa Miller, Manrico dans Il trovatore, Calaf dans Turandot. Il fait son début en France dans le rôle principal d’ Andrea Chenier à l’ Opéra National de Lorraine à Nancy. Il est également familier avec l’oratorio et s’est produit en concert avec le San Diego Symphony, le Colorado Symphony Orchestra, le National Symphony Orchestra, l’Oregon Symphony Orchestra, le Buffalo Philharmonic, le Harrisburg Symphony Orchestra, le Sacramento Symphony Orchestra, l’Estonia Philharmonic, le San Francisco Bach Choir, le National Orchestra of Mexico, et le Santa Barbara Symphony Orchestra.

Carlo Scibelli se prête au - et chante le - rôle de Camille dans The Merry Widow avec le New York City Opera, diffusé “Live from Lincoln Center” par PBS. Il crée également le rôle d’Hippolyte pour la première mondiale de Phèdre, télévisée par PBS. Il fait son début au cinéma dans le rôle d’un chanteur d’opéra dans le film “The Mirror Has Two Faces” de Barbara Streisand.


20.04.2009




 

John Cheek, basse-bariton (Élie)

John Cheek est un des chanteurs les plus doués de notre époque, acclamé avec ferveur pour ses productions artistiques. Depuis son début au Metropolitan Opera, il a participé à plus de 360 représentations, notamment dans les rôles de Figaro dans Le nozze di Figaro (au Lincoln Center et en tournée au Japon), Leporello dans Don Giovanni, Publio dans La Clemenza di Tito et Don Alfonso dans Cosi Fan Tutte, sous la baguette de James Levine, ainsi que ceux de Colline dans La Bohème et Alvise dans La Gioconda et les rôles-titres Mefistofele de Boito, Attila de Verdi, Rasputin de Jay Reise en première mondiale, et Don Giovanni de Mozart dans une nouvelle production.

Parmi les nombreux autres rôles à son actif on retiendra ceux du Roi Mark dans Tristan und Isolde avec le Florentine Opera à Milwaukee, Mephistopheles dans La Damnation de Faust de Berlioz avec le National Orchestra de Taiwan, et Osmin dans l’Enlèvement au Sérail, du Baron Ochs dans Le Chevalier à la Rose avec le Vancouver Opera et le Florentine Opera et du Comte Rostov dans Guerre et Paix.

John Cheek est également actif dans l’oratorio, et s’est produit avec tous les grands orchestres en Amérique du Nord. Il a participé aux festivals de Cincinnati May et Ravinia pendant plus de 15 seasons et se produit régulièrement entre autres à Blossom, Mann Center, Lanaudiere, Tanglewood, Saratoga, Bard, Mostly Mozart et Marlboro.

John Cheek a enregistré de nombreux disques, entre autres, The Rake’s Progress (Nick Shadow) dirigé par Robert Craft, le Messie de Händel (RCA), le Stabat Mater de Dvorak avec le New Jersey Symphony, Deidameia de Händel (Albany), et la Creation de Haydn, ainsi que la Neuvième Symphonie de Beethoven, le Mefistofele de Boito et le Prologue avec Robert Shaw et le Atlanta Symphony Orchestra.



20.04.2009






 

La Brussels Choral Society

Chef de choeur: Eric Delson

La Brussels Choral Society, le choeur symphonique d’amateurs fondé en 1979 par Derek Thompson, s’est taillée une belle place dans la saison de concerts de Bruxelles, avec des performances tout à fait professionnelles. La BCS s’est produite avec des solistes et des orchestres de renommée internationale. Ses 120 membres habitent la région bruxelloise et viennent de plus de 20 pays différents. Basé à Bruxelles, le choeur s’est produit partout en Belgique et à l’étranger, notamment à Moscou, Budapest, Londres, Lille et Rotterdam. Il participe au Festival d’Eté de Bruxelles, au Festival des Flandres, à ceux de Guildford, Cambridge et au Festival of World Music à Kerkrade.
Son répertoire va de Bach et Monteverdi à Stravinsky, Bernstein, Walton, Szymanowski et Pärt, et comprend en particulier le répertoire choral symphonique des 19e et 20e siècles, sans oublier Händel, Mozart et Haydn.

www.brusselschoralsociety.com


Livret

1ère Partie.
Élie annonce la sécheresse comme châtiment de l'impiété du peuple d'Israël.
Abdias (Obadjah/Obadiah), chef de la Maison du roi Achab, demande au peuple d'abandonner les idoles et de retourner à l'Eternel.
Un ange ordonne à Élie de se retirer près du torrent de Kerith, puis à Sarepta où une veuve prendra soin de lui.
Le fils de cette femme meurt. Élie implore Yaweh. L'enfant ressuscite.
Élie demande à Achab de rassembler le peuple sur le mont Carmel.
Un taureau est choisi pour le sacrifice, afin de déterminer qui est le vrai Dieu, Baal ou Yaweh.
Les prêtres de Baal implorent en vain du ciel le feu qui doit consumer l'holocauste.
L'invocation d'Élie enflamme son offrande ; il ordonne ensuite d'égorger les prophètes de Baal, envoie un jeune garçon scruter l'horizon annonciateur de pluie.
Le peuple rend grâces à l'Éternel d'avoir été miséricordieux.

2ème Partie.
La reine Jézabel veut mettre Élie à mort parce qu'il a menacé Achab du châtiment de Dieu.
Découragé, le prophète s'endort sous un genévrier, protégé par les anges.
L'un d'eux l'éveille et lui ordonne de se rendre au mont Horeb.
Élie y attend avec confiance l'apparition de son Dieu.
Au moment où l'Eternel passe, un vent violent brise les rochers, la mer se soulève, la terre tremble.
Élie est enlevé au ciel par un char de feu.

La partition est conçue en deux grandes parties bien équilibrées, se terminant chacune par un monumental choeur de louanges.

Elles contiennent des épisodes dramatiques saillants (l'épreuve par le feu et l'attente de l'Éternel dans la seconde), avec des emprunts à l'Ancien Testament autres que ceux du 1er Livre des Rois Ésaïe 6, 1-3, pour le récit et choeur n° 35, « Heilig ist Gott der Herr »(Saint est l'Éternel notre Dieu, n° 35) .

L'oeuvre apparaît comme un savant dosage des styles de l'oratorio haendelien et de l'opéra romantique à la Weber. De nombreux épisodes suggèrent l'action et le mouvement : caractère Agitato du choeur n° 10, « Du bist's Elias » (C'est toi, Élie ) ; véhémence du peuple lorsque le feu apparaît sous la victime, n° 16, « Das Feuer fiel herab » ; (Le feu descendit du ciel) ; rencontre peu amène d'Élie et de Jézabel dont les objurgations sont ponctuées par le choeur (n° 23).

Une force physique émane des récits et des airs d'Élie, personnage dramatique central, héros connaissant des états de violence et de détresse.

Dans une lettre à Schubring, Mendelssohn se le représente comme un vrai prophète, « tel que nous aimerions en avoir de nos jours : fort, plein de zèle, parfois aussi fâché, colère et sombre - en opposition avec la racaille de la cour - et pourtant comme porté par des ailes d'ange. C'est surtout le côté dramatique qui m'intéresse ici ».

A l'image d'Israel en Egypte de Haendel, Élias débute par un récitatif où, avec solennité et gravité, le prophète annonce la sécheresse : les quatre accords des bois et des cuivres, la montée sur l'accord parfait mineur de la voix d'Élie, les deux intervalles descendants de triton rappellent, à la manière des liens motiviques, la présence d'Élie tout au long de l'ouvrage.

Les quatre grands airs d'Élie - deux dans chaque partie - comptent parmi les plus nobles et vigoureuses inspirations de Mendelssohn: affirmation de la puissance de Dieu dans le n° 14, « Herr Gott Abrahams » (Dieu d'Abraham) ; révolte du prophète dans le n" 17, « Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer » (La Parole de Dieu n'est-elle pas comme le feu ?), avec de redoutables vocalises ; émouvant air du découragement, dans la lignée de Bach, au n° 26, « Es ist genug » (C'en est assez), avec un magnifique contrechant de violoncelle ; arioso de la confiance retrouvée n" 37, « Ja, es sollen wohl Berge weichen » (Oui, les montagnes s'écarteront).

Si Mendelssohn offre à Élie la prééminence dramatique et vocale, il écrit pour «Le rossignol suédois», Jenny Lind, l'un des airs les plus émouvants de la partition, le n° 21, « Höre, Israël » (Ecoute, Israël).

Les choeurs jouent un rôle moteur dans l'action ils représentent le peuple d'Israël, les prêtres de Baal, les anges ; « ils renforcent l'impression de solitude qui émane du personnage central, et justifient ses réactions» (R. Jacobs).

D'une grande diversité de conception et de style, ils se divisent en 4 voix de femmes et 4 voix d'hommes, avant de se réunir, dans le calme ensemble séraphique « Denn er hat seinen Engeln befohlen » (Car il a ordonné à ses anges, n° 7), chef-d'oeuvre de suavité au même titre que le délicieux et célèbre trio de voix de femmes a cappella ,« Hebe deine Augen auf zu den
Bergen (Lève tes yeux vers les montagnes, n° 28) ; ils s'associent au quatuor de solistes pour former un double choeur d'une belle pureté, « Heilig ist Gott der Herr (Saint est l'Éternel notre Dieu, n° 35) .

Mais c'est souvent l'aspect fastueux et monumental qui prévaut dans le choeur d'ouverture s'enchaînant à une fugue d'orchestre, « Hilf, Herr! » ( Aide-nous, Seigneur ) ou dans le véhément « Wehe ihm » (Malheur à lui, n° 24), ou encore dans l'intervention vigoureuse de l'épisode « Aber der Herr sieht es nicht » ( Mais l'Éternel ne le voit pas, n° 5 ), émanation du peuple d'Israël
violent, inquiet, influençable.

Les écritures contrapuntiques et harmoniques alternent. Mendelssohn emploie - beaucoup moins souvent que dans Paulus - des chorals ou des fragments de chorals comme dans le quatuor de solistes n° 15, « Wirf dein Auliegen auf den Herrn » (Offre ta prière à l'Éternel) ou le passage central du n° 16, « Der Herr ist Gott », ainsi que des récitatifs pour choeur (fin du n° 1).

L'orchestre est, lui aussi, un acteur : il décrit (trémolos annonciateurs de la tempête, lorsque le jeune garçon, du haut de son observatoire, annonce à Élie qu'il voit un petit nuage s'élever des eaux, n° 19) ; il accompagne, ponctue les interventions vocales, avec des caractérisations précises (cuivres sonores pour le prophète). L'instrumentation - toujours remarquable chez Mendelssohn par
son dosage et ses soli - apporte, comme le souligne R. Jacobs, une touche à la fois poétique et réaliste que l'on ne rencontrera plus que dans Le Vaisseau fantôme de Wagner.

 

ERSTER TEIL

Einleitung

ELIAS
So wahr der Herr, der Gott Israels lebet,
vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder
Tau noch Regen kommen, ich sage es denn.

PREMIERE PARTIE

Introduction

ÉLIE
Aussi vrai que le Seigneur, le Dieu d'Israël,
devant qui je me tiens, est vivant :
Il n'y aura ces années ni pluie ni rosée
à moins que je ne l'ordonne.

Ouvertüre

1. Chor

DAS VOLK
Hilf, Herr ! Hilf, Herr !
Willst du uns denn gar vertilgen ?
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin !
Und uns ist keine Hülfe gekommen !
Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion ?

Rezitativ
Die Tiefe ist versieget !
Und die Ströme sind vertrocknet !
Dem Süugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst !
Die jungen Kinder heischen Brot !
Und da ist niemand, der es ihnen breche !

Ouverture

1. Choeur

LE PEUPLE
Au secours, Seigneur ! Au secours, Seigneur !
Veux-tu donc nous anéantir ?
La moisson est passée, l'été a pris fin,
et nous n'avons reçu aucun secours !
Le Seigneur ne serait-il donc plus Dieu dans Sion?

Recitatif
Les profondeurs sont taries !
Et les torrents sont asséchés !
De soif, la langue du nourrisson lui colle au palais !
Les jeunes enfants réclament du pain !
Et il n'y a personne pour le leur rompre !

2. Duett mit Chor

DAS VOLK
Herr, höre unser Gebet !

ZWEI FRAUEN
Zion streckt ihre hände aus,
und da ist niemand, der sie tröste.

2. Duo avec choeur

LE PEUPLE
Seigneur, entends notre prière !

DEUX FEMMES
Sion tend les mains
et il n'y a personne pour la consoler.

3. Rezitativ

OBADJAH
Zerreißet eure Herzen, und nicht eure Kleider !
Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verchlossen,
durch das Wort des Herrn !
so bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott,
denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig
und von großer Güte, und reut ihn bald der Strafe.

3. Récitatif

ABDIAS
Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements !
A cause de nos péchés, Élie a fermé le ciel
par la parole du Seigneur.
Convertissez-vous donc au Seigneur, votre Dieu, car il est secourable, miséricordieux, patient, et d'une grande bonté, et prompt à remettre son châtiment.

4. Arie

OBADJAH
So ihr mich von ganzem Herzen suchet,
so will ich mich finden lassen,
spricht unser Gott.
Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden
und zu seinem Stuhle kommen möchte !

4. Air

ABDIAS
«Si vous me cherchez de tout votre coeur
je me laisserai trouver»,
dit notre Dieu.
Ah ! puissé-je savoir comment le trouver
et m'approcher de son trône !

5. Chor

DAS VOLK
Aber der Herr sieht es nicht.
Er spottet unser!
Der Fluch ist über uns gekommen.
Er wird uns verfolgen, bis er uns tötet
"Denn ich der Herr, dein Gott,
ich loin ein eifriger Gott,
der da heimsucht der Väter Missetat
an den Kindern bis ins drille
und vierte Glied derer, die mich hassen.
Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden,
die mich liebhaben und meine Gebote halten."

5. Choeur

LE PEUPLE
Mais le Seigneur ne voit rien.
Il se moque de nous
La malédiction est tombée sur nous.
Il nous poursuivra jusqu'à ce qu'il nous tue!
"Car je suis le Seigneur, ton Dieu,
je suis un Dieu jaloux
qui fait retomber les fautes des pères
sur les enfants, jusqu'à la troisième
et quatrième génération de ceux qui me haïssent.
Et qui exerce ma miséricorde sur les myriades
de ceux qui m'aiment et observent mes commandements."

6. Rezitativ

EIN ENGEL
Elias! Gehe weg von hinnen
und wende dich gen Morgen,
und verbig dich am Bach Crith !
Du sollst vom Bache tringen
und die Raben werden dir Brot bringen
des Morgen und des Abends,
nach dem Wort deines Gottes.

6. Récitatif

UN ANGE
Élie, Éloigne-toi de ces lieux
et tourne-toi vers l'Orient,
et cache-toi au torrent de Kérith !
tu boiras l'eau du ruisseau
et les corbeaux t'apporteront du pain
matin et soir
selon la parole de ton Dieu.

7. Doppelquartett

Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir,
daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
daß sie dich auf den Händen tragen,
und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Rezitativ

EIN ENGEL
Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias,
mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst !
Denn der Herr hat daselbst
einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden,
und dem Olkruge soli nichts mangeln,
bis auf den Tag, da der Herr
regnen lassen wird auf Erden.

7. Double Quatuor

Car il t'a envoyé ses anges
afin qu'ils te protègent sur tous les chemins
et qu'ils te portent dans leurs bras,
pour que ton pied ne trébuche pas sur une pierre.

Récitatif

UN ANGE
Maintenant que le torrent est lui aussi asséché, Élie,
lève-toi, marche vers Sarepta et demeure en ce lieu !
Car le Seigneur y a ordonné
à une veuve de te nourrir.
La farine de la jarre ne sera pas entamée
et la cruche ne manquera pas d'huile
jusqu'au jour où le Seigneur
fera de nouveau tomber la pluie sur la terre.

8. Rezitativ, Arie und Duett

DIE WITWE
Was hast du an mir getan, du Mann Gottes
Du bist zu mir hereingekommen,
daß meiner Missetat gedacht
und mein Sohn getötet werde !
Hilf mir, du Mann Gottes ! Mein Sohn ist krank,
und seine Krankheit ist so hart,
daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Ich netze mit meinen Tränen mein Loger
die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer !
Hilf meinem Sohn !
Es ist kein Odem mehr in ihm !

ELIAS
Gib mir her deinen Sohn !
Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn !
Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig,
und hilf dem Sohne deiner Magd !
Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig,
und von großer Güte und Treue !
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen !

DIE WITWE
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun ?
Es ist kein Odem mehr in ihm !

ELIAS
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen !

DIE WITWE
Werden die Gestorbnen aufstehn und dir danken?

ELIAS
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen !

DIE WITWE
Der Herr erhört deine Stimme,
die Seele des Kindes kommt wieder !
Es wird lebendig !

ELIAS
Siehe da, dein Sohn lebet !

DIE WITWE
Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist,
und des Herrn Wort in deinem Munde
ist Wahrheit ! Wie soll ich dem Herrn
vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut ?

ELIAS
Du sollst den Herrn, deinen Gott,
liebhaben von ganzem Herzen...

ELIAS UND DIE WITWE
...von ganzer Seele, von allem Vermögen.
Wohl dem, der den Herrn fürchtet.

8. Récitatif, Air et Duo

LA VEUVE
Qu'as-tu fait de moi, homme de Dieu ?
Tu es entré chez moi
afin qu'on se souvienne de mon péché
et que mon fils trouve la mort !
Aide-moi, homme de Dieu ! Mon fils est malade,
et sa maladie est si grave
qu'il n'y a plus un souffle de vie en lui.
Toute la nuit je mouille ma couche de larmes.
Tu vois la misère, sois le secours des pauvres !
Aide mon fils !
Il n'y a plus un souffle de vie en lui !

ÉLIE
Amène-moi ton fils !
Seigneur, mon Dieu, entends ma supplication !
Tourne-toi, Seigneur, aie pitié de ta servante,
et viens en aide à son fils !
Car tu es secourable, miséricordieux, patient.
Ta bonté et ta fidélité sont grandes !
Seigneur, mon Dieu, fais que l'âme de cet enfant
revienne en lui !

LA VEUVE
Feras-tu donc des miracles parmi les morts ?
Il n'y a plus un souffle de vie en lui !

ÉLIE
Seigneur, mon Dieu, fais que l'âme de cet enfant
revienne en lui !

LA VEUVE
Les morts ressusciteront-ils et te loueront-ils ?

ÉLIE
Seigneur, mon Dieu, fais que l'âme de cet enfant
revienne en lui !

LA VEUVE
Le Seigneur entend ta voix,
l'âme de l'enfant lui revient !
Il retrouve la vie !

ÉLIE
Vois, ton fils vit !

LA VEUVE
Maintenant, je reconnais que tu es un homme de Dieu
et que la parole de Dieu est vérité dans ta bouche !
Comment rendrai-je au Seigneur
tout le bien qu'il m'a fait ?

ÉLIE
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu,
de tout ton coeur...

ÉLIE ET LA VEUVE
... de toute ton âme, de toute ta force.
Heureux celui qui craint le Seigneur.

9. Chor

Wohl dem, der den Herr fürchtet und auf seinen Wegen geht !
Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht !
Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis,
den Frommen geht das Licht ouf von dem Gnädigen,
Barmherzigen und Gerechten.

9. Choeur

Heureux celui qui craint le Seigneur
et marche dans ses voies !
Heureux celui qui marche dans les voies de Dieu!
La lumière luira sur les justes, jaillissant des ténèbres,
elle jaillira par celui qui est secours,
équité, miséricorde.

10. Rezitativ mit Chor

ELIAS
So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe:
Heute,im dritten Jahr, will ich mich dem Könige zeigen,
und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden

AHAB
Bist du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt ?

DAS VOLK
Du bist's, Elias, du bist's, der Israel verwirrt!

ELIAS
Ich verwirrte Israel nicht, sondern du, König,
und deines Vaters Haus, damit,
daß ihr des Herrn Gebot verlaßt und wandelt Baalim nach.
Wohlan ! So sende nun hin
und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Carmel,
und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains,
die vom Tische der Königin essen :
Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.

DAS VOLK
Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.

ELIAS
Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren,
und legt kein Feuer daran,
und rufet ihr an den Namen eures Gottes,
und ich will den Namen des Herrn anrufen ;
welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott.

DAS VOLK
Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott

ELIAS
Rufet euren Gott zuerst, denn eurer sind viele !
Ich aber bin allein übrig geblieben, ein Prophet des Herrn.
Ruft eure Feldgötter und eure Berggötter !

10. Récitatif avec Choeur

ÉLIE
Aussi vrai que le Seigneur des armées, devant qui je me tiens, est vivant:
Aujourd'hui, dans la troisième année, je me présenterai au roi
et le Seigneur fera de nouveau tomber la pluie sur la terre.

AHAB
Est-ce toi, Élie, est-ce toi qui troubles Israël?

LE PEUPLE
C'est toi, Élie, c'est toi qui troubles Israël !

ÉLIE
Ce n'est pas moi qui ai troublé Israël, mais toi, ö roi,
et la maison de ton père,
parceque vous avez abandonné la loi du Seigneur
et vous tournez vers les Baals.
Eh bien ! envoie-donc des messagers
Et rassemble devant moi tout Israël sur le mont Carmel,
et tous les prophètes de Baal
et tous les prophètes du culte d'Astarté
qui mangent à la table de la reine :
alors nous verrons si Dieu est le Seigneur.

LE PEUPLE
Alors nous verrons si Dieu est le Seigneur.

ÉLIE
Debout, prophètes de Baal,
choisissez un taureau, mais sans allumer de feu,
et invoquez le nom de votre dieu
et moi j'invoquerai le nom du Seigneur ;
que le dieu qui répondra par le feu soit Dieu.

LE PEUPLE
Oui, que le dieu qui répondra par le feu
soit Dieu

ÉLIE
Invoquez votre dieu les premiers, car vous êtes nombreux!
Mais moi je suis resté seul
comme prophète du Seigneur.
Invoquez vos dieux des champs et des monts !

11. Chor

Baal, ehhöre uns !
Wende dich zu unserm Opfer, Baal, erhöre uns !
Höre uns, mächtiger Gott !
Send' uns dein Feuer, und vertilge den Feind.

11. Choeur

Baal, exauce-nous !
Tourne-toi vers notre offrande, Baal, exauce-nous !
Ecoute-nous, Dieu puissant !
Envoie-nous ton feu et anéantis l'ennemi.

12. Rezitativ und Chor

ELIAS
Rufet lauter ! Denn er ist ja Gott :
Er dichtet, oder er hat zu schaffen,
oder er ist über Feld, oder schläft er vielleicht, daß er aufwache !
Rufet lauter, rufet lauter !

PROPHETEN BAALS
Baal, erhöre uns, wache auf !
Warum schläfst du ?

12. Récitatif et Choeur

ÉLIE
Criez plus fort ! Puisque c'est un dieu:
Il écrit des vers où il a à faire
ou il est aux champs, ou peut-être dort-il, qu'il se réveille!
Criez plus fort, criez plus fort !

LES PROPHÈTES DE BAAL
Baal, exauce-nous, réveille-toi!
Pourquoi dors-tu ?

13. Rezitativ und Chor

ELIAS
Rufet lauter ! Er hört euch nicht !
Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise.
Hinkt um den Altar, den ihr gemacht, rufet und weissagt !
Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken.

PROPHETEN BAALS
Baal ! Baal !Gib uns Antwort, Baal !
Siehe, die Feinde verspotten uns !

ELIAS
Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir !!

13. Récitatif et Choeur

ÉLIE
Criez plus fort! Il ne vous entend pas !
Tailladez-vous à l'épée avec des pointes, selon votre coutume.
Sautez autour de l'autel que vous avez bâti, criez, vaticinez !
Il n'y aura ni voix ni réponse, ni attention.

LES PROPHÈTES DE BAAL
Baal! Baal! Réponds-nous, Baal!
Vois, nos ennemis se moquent de nous!

ÉLIE
Venez, peuple entier, venez tous à moi !

14. Arie

ELIAS
Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels,
laß heut' kund werden, daß du Gott bist,
und ich dein Knecht !
Herr Gott Abrahams !
Und daß ich solches alles nach deinem Worte getan !
Erhöre mich, Herr, erhöre mich !
Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels,
erhöre mich, Herr, erhöre mich !
Daß dies Volk wisse, daß du Herr Gott bist,
daß du ihr Herz danach bekehrest !

14. Air

ÉLIE
Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël
fais savoir en ce jour que c'est toi qui es Dieu
et que je suis ton serviteur !
Seigneur, Dieu d'Abraham !
et que j'ai fait tout cela selon ta parole !
Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi !
Seigneur, Dieu d'Abraham , d'Isaac et d'Israël,
Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi !
Que ce peuple sache que c'est toi qui es Dieu,
que c'est toi qui convertis son coeur !

15. Quartett

Wirf dein Anliegen auf den Herrn,
der wird dich versorgen,
und wird den gerechten nicht ewiglich
in Unruhe lassen.
Denn seine Gnade reicht sa weit der Himmel ist,
und keiner wird zu Schanden, der seiner harret.

15. Quatuor

Confie ta requête au Seigneur,
il aura soin de toi
et ne laissera pas éternellement le juste
plongé dans l'inquiétude.
Car sa grâce va aussi loin que l'immensité du ciel
et aucun de ceux qui l'attendent ne sera confondu.

16. Rezitativ mit Chor

ELIAS
Der du dein Diener machst zu Geistern,
und dein Engel zu Feuerflammen, sende sie herab!

DAS VOLK
Das Feuer fiel herab !
Die Flamme fraß das Brandopfer !
Fallt nieder auf euer Angesicht !
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott !
Der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr,
und des sind keine anderen Götter neben ihm.

ELIAS
Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne,
führt sie hinab an den Bach und schlachtet sie daselbst !

DAS VOLK
Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne !

16. Récitatif avec Choeur

ELIE
Toi, qui fais de tes serviteurs des esprits
et de tes anges de flammes de feu, envoie-les ici-bas !

LE PEUPLE
Le feu est tombé !
Le feu a consummé l'holocauste !
tombez face contre terre !
Le Seigneur est Dieu, le Seigneur est Dieu !
Le Seigneur, notre Dieu, est le Seigneur unique,
et il n'y a point d'autres dieux à côté de lui.

ELIE
Saisissez les prophètes de Baal afin qu'aucun d'eux n'en réchappe
conduisez-les au fond du torrent et là, égorgez-les !

LE PEUPLE
Saisissez les prophètes de Baal afin qu'aucun d'eux n'en réchappe !

17. Arie

ELIAS
Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer,
und wie ein hammer, der Felsen zerschlägt ?
Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott,
der täglich droht:
will man sich nicht bekehren,
so hat er sein Schwert gewetzt,
und seinen Bogen gespannt, und zielet!

17. Air

ÉLIE
La parole du Seigneur n'est-elle pas comme un feu
et comme un marteau qui fracasse le rocher ?
Dieu est un juge équitable et un dieu
qui menace tous les jours;
si l'on ne veut se convertir,
il affûte son épée
tend son arc et vise !

18. Arioso (Alt)

Weh ihnen, daß sie von mir weichen !
sie müssen verstöret werden,
denn sie sind abtünning von mir geworden.
ich wollte sie wohl erlösen,
wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten.
ich wollte sie wohl erlösen,
aber sie hören es nicht.
Weh ihnen ! Weh ihnen !

18. Arioso (Alto)

Malheur à ceux qui s'écartent de moi !
Ils seront anéantis,
car ils m'ont abandonné.
Je voudrais bien les racheter
s'ils n'enseignaient pas des mensonges contre moi.
Je voudrais bien les racheter,
mais ils ne m'entendent pas.
Malheur à eux ! Malheur à eux !

19. Rezitativ mit Chor

OBADJAH
Hilf deinem Volk, du Mann Gottes !
Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner,
der Regen könnte geben :
So kann der Himmel auch nicht regnen ;
denn Gott allein kann solches alles tun.

ELIAS
O Herr !
Du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen !
So schaue nun vom Himmel herab und wende
die Not deines Volkes.
Öffne den Miel und fahre herab.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott.

DAS VOLK
Öffne den Himmel und fahre herab.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott !

ELIAS
Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu,
ob der Herr mein Gebet erhört.

DER KNABE
Ich sehe nichts;
der Himmel ist ehern über meinem Haupte.

ELIAS
Wenn der Himmel verschlossen ist,
weil sie an dir gesündigt haben,
und sie warden beten und deinen Namen bekennen
und sich von ihren Sünden bekehren,
so wollest du ihnen gnädig sein.
Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott!

DAS VOLK
So wollest du uns gnädig sein,
hilf deinem Knecht, o du, mein Gott

ELIAS
Gehe wieder hin und schaue dem Meere zu.

DER KNABE
Ich sehe nichts ;
die Erde ist eisern unter mir!

ELIAS
Rauscht es nicht, als wollte es regnen ?
Siehest du noch nichts vom Meer her ?

DER KNABE
Ich sehe nichts !

ELIAS
Wende dich zum Gebet deines Knechts,
zu seinem Fleh'n, Herr ! Herr, du mein Gott!
Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Gott,
so schweige mir nicht !
Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit.

DER KNABE
Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere,
wie eines Mannes Hand ;
der Himmel wird Schwarz von Wolken und Wind;
es rauscht stärker und stärker!

DAS VOLK
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich.
ELIAS
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich,
und seine Güte währet ewiglich!.

19. Récitatif avec Choeur

ABDIAS
Secours ton peuple, homme de Dieu
y a certainement aucune des idoles des païens
qui puisse donner la pluie ;
c'est pourquoi nulle pluie ne peut tomber du ciel,
car Dieu seul peut faire tout cela.

ÉLIE
O Seigneur ! Tu as maintenant dispersé et abattu tes ennemis !
Daigne maintenant porter du haut du ciel ton regard vers la Terre
pour mettre fin à la détresse de ton peuple.
Ouvre les cieux et descends ici-bas.
Aide ton serviteur, ô toi, mon Dieu !

LE PEUPLE
Ouvre les cieux et descends ici-bas.
Aide ton serviteur, ô toi, mon Dieu !

ÉLIE
Monte, mon enfant, et vois, du côté de la mer,
si le Seigneur exauce ma prière.

L'ENFANT
Je ne vois rien ;
le ciel est d'airain au-dessus de ma tête.

ÉLIE
Si le ciel est fermé
parce qu'ils ont péché contre toi,
et s'ils prient en invoquant ton nom
et en se détournant de leurs péchés,
daigne leur être favorable.
Aide ton serviteur, ô toi, mon Dieu.

LE PEUPLE
Daigne nous être favorable.
aide ton serviteur, ô toi, mon Dieu.

ÉLIE
Retourne et regarde du côté de la mer.

L'ENFANT
Je ne vois rien,
la terre est de plomb sous mes pieds !

ÉLIE
N'y a-t-il pas un grondement comme s'il allait pleuvoir ?
Ne vois-tu rien venir encore du côté de la mer ?

L'ENFANT
Je ne vois rien.

ÉLIE
Prête ton oreille à la prière de ton serviteur,
vers ses supplications, Seigneur !
Seigneur, toi, mon Dieu !
Quand je t'appelle, Seigneur, mon Dieu,
ne me réponds pas par le silence !
Souviens-toi, Seigneur, de ta miséricorde !

L'ENFANT
Il y a un petit nuage qui se lève sur la mer
gros comme la paume d'une main ;
le ciel devient noir de nuages , le vent se lève ;
il gronde de plus en plus !

LE PEUPLE
Remerciez le Seigneur, car il est clément.

ÉLIE
Remerciez le Seigneur, car il est clément
et sa bonté dure éternellement !

20. Chor

DAS VOLK
Dank sei dir Gott, du tränkest das durst'ge Land!
Die Wasserströme erheben sich,
sie erheben ihr Brausen.
Die Wasserwogen sind groß und brausen gewaltig.
Doch der Herr ist noch größer in der Höhe.

20. Choeur

LE PEUPLE
Sois remercié, Seigneur, tu abreuves le pays assoiffé !
Les courants remontent,
ils élèvent leurs flots.
Les vagues sont hautes et leur roulement puissant.
Mais le Seigneur est encore plus grand dans les cieux.

ZWEITER TEIL

21. Arie (sopran)

Höre, israel, hôre des Herrn Stimme !
Ach, daß du merktest auf sein Gebot !
Aber wer glaubt unsrer Predigt,
und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart ?

Rezitativ
So spricht der Herr, der Erlöser Israel,
sein Heiliger, zum Knecht
der unter der Tyrannen ist,
so spricht der Herr:

Arie
Ich bin euer Tröster.
Weiche nicht, denn ich bin dein Gott !
Ich stärke dich !
Wer bis du denn, daß du dich
vor Menschen fürchtest,
die doch sterben ? Und vergissest des Herrn,
der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet,
und die erde gegründet.
Wer bist du denn ?

SECONDE PARTIE

21. Aria (soprano)

Écoute Israël écoute la voix du Seigneur !
Oh, puisses-tu observer ses commandements !
Mais qui porte crédit à notre prédication
et à qui le bras du Seigneur se révèle-t-il ?

Récitatif
Ainsi parle le Seigneur, le rédempteur d'Israël,
son saint, au serviteur
qui est sous le joug des tyrans
ainsi parle le Seigneur:

Air
Je suis votre consolateur.
Ne faiblis pas car je suis ton Dieu !
Je te soutiens !
Qui es-tu donc pour avoir peur
des hommes, tous mortels ?
et pour oublier le Seigneur
qui t'a fait, qui a déployé le ciel
et a fondé la terre.
Qui es-tu donc ?

22. Chor

Fürchte dich nicht, spricht uns er Gott,
fürchte dich nicht, ich helfe dir !
denn ich bin der Herr, dein Gott, der zu dir spricht :
Fürchte dich nicht !
Ob tausend fallen zu deiner Seite
und zehentausend zu deiner Rechten
so wird es doch dich nicht treffen.

22. Choeur

Ne crains point, dit notre Dieu,
ne crains point, je suis à ton secours !
Car je suis le Seigneur ton Dieu qui te parle :

Ne crains point !
Même si mille hommes tombaient à tes côtés
et dix mille à ta droite
tu ne seras pourtant pas touché.

23. Rezitativ mit Chor

ELIAS
Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk
und dich zum König über Israel gesetzt.
Aber du, Ahab, hast Übel getan über alle,
die vor dir gewesen sind.
Es war dir ein Geringes,
daß du wandeltest in der Sünde Jerobeams,
und machtest dem Baal einen Hain,
den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen ;
du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen !
Und der Herr wird Israel schlagen,
wie ein Rohr im Wasser bewegt wird,
und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen.

DIE KÖNIGIN
Habt ihr's gehört, wie er geweissagt hat
wider dieses Volk ?

DAS VOLK
Wir haben es gehört !

DIE KÖNIGIN
Wie er geweissagt hat
wider den König in Israel ?

DAS VOLK
Wir haben es gehört !

DIE KÖNIGIN
Warum darf er weissagen
im Namen des Herrn ?
Was wäre für ein Königreich in Israel,
wenn Elias Macht hätte über des Königs Macht ?
Die Götter tun mir dies und das,
wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele tue,
wie dieser Seele einer,
die er geopfert hat am Bache Kison.

DAS VOLK
Er muß sterben !

DIE KÖNIGIN
Er hat die Propheten Baals getötet.

DAS VOLK
Er muß sterben !

DIE KÖNIGIN
Er hat sie mit dem Schwert erwürgt.

DAS VOLK
Er hat sie erwürgt.

DIE KÖNIGIN
Er hat den Himmel verschlossen.

DAS VOLK
Er hat den Himmel verschlossen.

DIE KÖNIGIN
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.

DAS VOLK
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.

DIE KÖNIGIN
So ziehet hin und greift Elias,
er ist des Todes schuldig.
Tötet ihn, laßt uns ihm tun, wie uns getan hat.

23. Récitatif avec Choeur

ELIE
Le Seigneur t'a élevé du peuple
et t'a fait roi d'Israël.
Mais toi, Achab, tu as commis plus de crimes
que tous ceux qui t'ont précédé.
Il t'a peu importé
de marcher dans la voie du péché ouverte par Jéroboam
et d'élever à Baal un bois sacré
pour irriter le Seigneur, le Dieu d'Israël;
tu as assassiné, et tu t'es approprié le bien d'autrui !
Et le Seigneur frappera Israël
comme un roseau est agité dans l'eau,
et il livrera Israël à cause de vos péchés.

LA REINE
L'avez-vous entendu prophétiser contre ce peuple ?

LE PEUPLE
Nous l'avons entendu !

LA REINE
Et de quelle manière il a prophétisé contre le roi d'Israël ?

LE PEUPLE
Nous l'avons entendu !

LA REINE
De quel droit se permet-il de prophétiser
au nom du Seigneur ?
Quel royaume y aurait-il en Israël
si Elie avait pouvoir sur le pouvoir du roi ?
Que les dieux me traitent ainsi
si demain, à la même heure, je n'ai pas infligé
à son âme le traitement qu'il a infligé
à ceux qu'il a sacrifiés au torrent de Kison.

LE PEUPLE
Il doit mourir !

LA REINE
Il a tué les prophètes de Baal !

LE PEUPLE
Il doit mourir !

LA REINE
Il les a égorgés par l'épée.

LE PEUPLE
Il les a égorgés.

LA REINE
Il a fermé le ciel.

LE PEUPLE
Il a fermé le ciel.

LA REINE
Il nous a apporté la disette.

LE PEUPLE
Il nous a apporté la disette.

LA REINE
Allez donc et capturez Élie,
il mérite la mort.
Tuez-le, faisons-lui ce qu'il nous a fait.

24. Chor

DAS VOLK
Wehe ihm, er muß sterben !
Warum darf er den Himmel verschließen ?
Warum darf er weissagen im namen des Hern ?
Dieser ist des Todes schuldig !
Wehe ihm, er muß sterben, den her hat geweissagt
wider diese Stadt, wie wir mit unsern ohren gehört.
So ziehet, greifet ihn, tötet ihn !

24. Choeur

LE PEUPLE
Malheur à lui, il doit mourir !
de quel droit fermerait-il le ciel ?
pourquoi se permet-il de prophétiser au nom du Seigneur ?
il mérite la mort !
Malheur à lui, il doit mourir car il a prophétisé
contre cette ville, comme nous l'avons ouï de nos propres oreilles.
Allez donc, capturez-le, tuez-le !

25. Rezitativ

OBADJAH
Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor dir gelten !
So spricht die Königin : Elias ist des Todes schuldig ;
und sie sammeln sich wider dich,
sie stellen deinem Gange Netze
und ziehen aus, daß sie dich greifen,
daß sie dich töten !
So mache dich auf und wende dich von ihnen,
gehe hin in die Wüste.
Der Herr, dein Gott, wird selber mit dir wandeln,
er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen.
Ziehe hin und segne uns auch !

ELIAS
Sie wollen sich nicht bekehren !
Bleibe hier, du Knabe ; der Herr sei mit euch.
Ich gehe hin in die Wüste !

25. Récitatif

ABDIAS
Toi, homme de Dieu, écoute ma parole !
Ainsi parle la reine: "Elie mérite la mort" ;
et ils s'assemblent contre toi,
ils tendent des pièges sous tes pas
et se mettent en marche pour te capturer, pour te tuer !
Lève-toi donc et détourne ton chemin du leur,
va vers le désert.
Le Seigneur ton Dieu marchera lui-même à tes côtés,
il gardera sa main sur toi et ne t'abandonnera pas.
Pars d'ici et bénis-nous également !

ELIE
Ils ne veulent pas se convertir !
Reste ici, enfant, le Seigneur soit avec vous.
Je me rends au désert !

26. Arie

ELIAS
Es ist genug ! So nimm nun, Herr, meine Seele !
Ich bin nicht besser denn mains Väter.
ch begehre nicht mehr zu leben,
denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Ich habe geeifert um den Herrn,
um den Gott Zebaoth,
denn die Kinder Israels
haben deinen Bund verlassen,
und deine Altäre haben sie zerbrochen,
und deine Propheten
mit dam Schwert erwürgt.
Und ich bin allein übrig geblieben ;
und sie stehn danach, daß sie mir main Leben nehmen !
Es ist genug !
So nimm nun, Herr, meine Seele !
Ich bin nicht besser denn meine Väter.
Nimm nun, o Herr, meine Seele !

26. Air

ÉLIE
C'en est assez ! Seigneur, reprends mon âme !
Je ne vaux pas mieux que mes pères.
Je ne désire plus vivre
car mes jours ont passé en vain.
Je me suis passionné pour le Seigneur,
le Dieu des armées,
car les enfants d'Israël
ont abandonné ton alliance !
Ils ont brisé tes autels
et fait périr tes prophètes
par l'épée.
Moi seul suis resté
et ils s'apprêtent à m'ôter la vie !
C'en est assez !
Seigneur, reprends mon âme !
Je ne vaux pas mieux que mes pères !
Seigneur, reprends mon âme !

27. Rezitativ (Tenor)

Siehe, er schläft unter dam Wacholder in der Wüste,
aber die Engel des Herrn lagern sich um die her,
so ihn fürchten.

27. Récitatif (Ténor)

Voyez, il dort sous le genêt dans le désert,
mais les anges du Seigneur entourent
ceux qui le craignent.

28. Terzett

DIE ENGEL
Hebe deine Augen auf zu den Bergen,
von welchen dir Hülfe kommt.
Deine Hülfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,
und der dich behütet, schläft nicht.

28. Trio

TROIS ANGES
Lève tes yeux vers les montagnes
d'où te vient le secours.
Ton secours vient du Seigneur
créateur du ciel et de la terre.
Il ne laissera pas ton pied chanceler
et celui qui veille sur toi ne dort point.

29. Chor

Siehe der Hüter Israels schläft
noch schlummert nicht.
Wenn du mitten in Angst wandelst,
so erquickt er dich.

29. Choeur

Vois, le berger d'Israël
ne sommeille ni ne dort.
Même si tu es saisi par l'angoisse,
il te ranimera.

30. Rezitativ

DER ENGEL
Stehe auf, Elias,
denn du hast einen großen Weg vor dir !
Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du gehn
bis an den Berg Gottes Horeb.

ELIAS
O Herr, ich arbeite vergeblich
und bringe meine Kraft umsonst und unnütz zu.
Ach, daß du den Himmel zerrissest
und führest herab !
Daß die Berge vor dir zerflössen !
Daß deine Feinde vor dir zittern müßten
durch die Wunder, die du tust !
Warum lässest du sie irren von deinen Wegen
und ihr Herz verstocken,
daß sie dich nicht fürchten ?
O daß meine Seele stürbe !

30. Récitatif

L'ANGE
Lève-toi, Élie,
car tu as une longue route devant toi !
Tu devras marcher quarante jours et quarante nuits
jusqu'au mont Horeb, la montagne de Dieu.

ELIE
O Seigneur, je travaille en vain;
mes efforts demeurent sans résultat et inutiles.
Ah ! si tu déchirais les cieux
et descendais ici-bas !
Si les montagnes s'écroulaient devant toi !
Si tes ennemis pouvaient trembler devant toi
à cause de tes prodiges !
Pourquoi les laisses-tu quitter tes chemins,
et s'endurcir le coeur
au point de ne plus te craindre ?
Oh, si mon âme pouvait mourir !

31. Arie

DER ENGEL
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn ;
der wird dir geben, was dein Herz wünscht.
Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn.
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm.

31. Air

UN ANGE
Fais silence devant le Seigneur, attends-le ;
il te donnera ce que ton coeur désire.
Confie-lui la conduite de tes pas, espère en lui
Renonce à la colère et cesse de te révolter !

32. Chor

Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig.

32. Choeur

Bienheureux celui qui persévère jusqu'à la fin

33. Rezitativ

ELIAS
Herr, es wird Nacht um mich ;
sei du nicht ferne !
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land.

DER ENGEL
Wohlan denn, gehe hinaus
und tritt auf den Berg vor den Herrn,
denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir !
Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr.

33. Récitatif

ÉLIE
Seigneur, la nuit m'enveloppe;
ne t'éloigne pas !
Ne me cache pas ta face !
Mon âme a soif de toi comme une contrée aride.

L'ANGE
Alors, sors d'ici
et présente-toi au Seigneur sur la montagne,
et sa gloire t'apparaîtra.
Voile ta face, car le Seigneur approche.

34. Chor

Der Herr ging vorüber,
und ein starker Wind, der die Berge zerriß
und die Felsen zerbrach,
ging vor dem Herrn her,
aber der Herr war nicht im Sturmwind.
Der Herr ging vorüber,
und die Erde erbebte,
und das Meer erbrauste,
aber der Herr war nicht im Erdbeben.
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer,
aber der Herr war nicht im Feuer.
Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.
Und in dem Säuseln nahte sich der Herr.

34. Choeur

Le Seigneur passa,
précédé par une violente tempête
qui fendait les montagnes
et brisait les rochers,
mais le Seigneur n'était pas dans la tempête.
Le Seigneur passa,
et la terre trembla,
et la mer bouillonna,
mais le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre.
Et après le tremblement de terre vint un feu,
mais le Seigneur n'était pas dans le feu.
Et après le feu vint un murmure ténu,
et dans ce murmure ténu, le Seigneur apparut.

35. Rezitativ (Alt)

Seraphim standen über ihm,
und einer fief zum andern :

Quartett mit Chor
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth.
Alle Londe sind seiner Ehre voll.

35. Récitatif (Alto)

Des séraphins se tenaient au-dessus de lui
et se disaient entre eux:

Quatuor avec choeur
Saint, saint, saint est l'Éternel, le Dieu des armées.
Tous les pays sont remplis de sa gloire.

36. Chor und Rezitativ

Gehe wiederum hinab !
Noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel,
die sich nicht gebeugt var Baal.
Gehe wiederum hinab ! Tue nach des Herren Wort !

ELIAS
Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn !
Du bist ja der Herr ! Ich muß um deinetwillen leiden ;
darum freut sich mein Herz und ich bin fröhlich ;
auch mein Fleisch wird sicher liegen.

36. Choeur et Récitatif

Redescends !
Il en est resté sept mille en Israël
qui ne se sont pas prosternés devant Baal.
Redescends ! Agis selon la parole du Seigneur !

ELIE
Je descends avec la force du Seigneur !
Oui, tu es bien le Seigneur ! Il faut que je souffre pour toi .
aussi mon coeur se réjouit-il et je me sens heureux;
de même, ma chair reposera en sécurité.

37. Arioso

ELIAS
Ja, es sollen wohl Berge weichen
und Hügel hinfallen,
aber deine Gnade wird nicht von mir weichen,
und der Bund deines Friedens soll nicht fallen.

37. Arioso

ELIE
Oui, les montagnes devraient-elles céder
et les collines s'effondrer,
ta grâce ne m'abandonnera pas
et l'alliance de ta paix ne sera pas rompue.

38. Chor

Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer,
und sein Wort brannte wie eine Fackel.
Er hat stolze Könige gestrürzt.
Er hat auf dem Berge Sinai gehört
die zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache.
Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen,
siehe, da kam ein feuriger Wagen, mit feurigen Rossen,
und er fuhr im Wetter gen Himmel.

38. Choeur

Et le prophète Élie s'avança comme un feu,
et sa parole brûlait comme une torche.
Il a renversé des rois orgueilleux.
Sur le mont Sinaï il a perçu
le châtiment à venir et sur le mont Horeb, la vengeance.
Et quand le Seigneur voulut le faire monter au ciel
voici qu'un chariot de feu, tiré par des chevaux de feu,
le conduisit au ciel dans un tourbillon.

39. Arie (Tenor)

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne
in ihres Vaters Reich.
Wonne und Freude werden sie ergreifen.
Aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen.

39. Air (Ténor)

Alors les justes resplendiront comme le soleil
dans le royaume de leurs pères.
Joie et allégresse les combleront,
soupirs et pleurs fuiront au devant d'eux.

40. Rezitativ (Sopran)

Darum ward gesendet der Prophet Elias,
eh' denn da komme der große und schreckliche Tag des Herrn :
er soll das Herz der Voter bekehren zu den Kindern,
und das Herz der Kinder zu ihren Vätern ;
daß der Herr nicht komme
und das Erdreich mit dem Banne schlage.

40. Récitatif (Soprano)

C'est pour cela que le prophète Élie a été envoyé
avant que ne vienne le grand et terrible jour du Seigneur :
il doit tourner le coeur des pères vers leurs enfants
et le coeur des enfants vers leurs pères,
afin que le Seigneur ne vienne pas frapper
le royaume terrestre d'interdit.

41. Chor

Aber einer erwacht von Mitternacht,
und er kommt vom Aufgang der Sonne.
Der wird des Herrn Name predigen
und wird über die Gewaltigen gehen ;
das ist sein Knecht, sein Auserwählter,
an welchem seine Seele Wohlgefallen hat.
Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn :
der Geist der Weisheit und des Verstandes,
der Geist des Rats und der Stärke,
der Geist der Erkenntnis, und der Furcht des Herrn.
Aber einer erwacht von Mitternacht,
und er kommt vom Aufgang der Sonne.

Quartett
(Sopran, Alt, Tenor, Baß)
Wohlan, alle die ihr durstig seid,
kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm !
Und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm,
so wird eure Seele leben.

41. Choeur

Mais voici qu'à minuit, quelqu'un s'éveille,
et s'avance dès le lever du soleil.
Il prêchera le nom du Seigneur
et s'élèvera au-dessus des puissants;
c'est son serviteur, son élu,
en qui son âme prend plaisir.
Sur lui reposera l'esprit du Seigneur,
esprit de sagesse et d'intelligence,
esprit de conseil et de force,
esprit de connaissance et de crainte du Seigneur.
Mais voici qu'à minuit, quelqu'un s'éveille,
et s'avance dès le lever du soleil.

Quatuor
(Soprano, contralto, ténor, basse)
O vous tous qui avez soif, venez boire, venez à lui.
Inclinez l'oreille et venez à lui,
votre âme vivra.

42. Chor

Alsdann wird euer Licht hervorbrechen
wie die Morgenröte,
und eure Besserung wird schnell wachsen ;
und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen.
Herr unser Herrscher !
Wie herrlich ist dein Name in allen Landen,
da man dir danket im Himmel.
Amen.

ENDE

42. Choeur final

Alors votre lumière se lèvera
comme l'aurore
et votre guérison avancera rapidement,
et la gloire du Seigneur rejaillira sur vous.
Seigneur notre souverain !
que ton nom est magnifique sur toute la terre;
qu'il soit loué jusque dans les cieux.
Amen.

FIN